【嗰年夏天,我幫余華做翻譯】
IG: @ally_blahblah
https://instagram.com/ally_blahblah?igshid=1jtemurbno3q7
話說,幾年前,中國著名作家余華去左挪威分享,同行嘅有來自奧斯陸大學嘅漢學權威Prof. Harald Bøckman (余華作品挪語版本譯者)。機緣巧合下,我為兩位擔任中英傳譯員。因為台下觀眾來自唔同地方,所以當時係Prof. Bøckman 以英語發問,我為余老師翻譯做中文;余老師用中文作答,我再翻譯成英文俾台下觀眾。
事實上,呢次係我第一次响公共場合做傳譯,仲要係用普通話,即使有多年演講經驗,算係見慣大場面,依然有好大心理壓力。加上剛由香港返挪,要適應時差,又有少少唔舒服,唔係講玩笑真係驚驚地。
當日分享會開始之前已經同余華相處左一陣,佢好和善,完全冇架子,經常同其他人有講有笑,令我放心左好多。而Prof. Bøckman 當日朝早提供左分享會大致嘅內容俾我哋準備,所以都冇咁驚😁
一個半小時,長唔長,短唔短。分享會內容上至近代史,下至傳統文化,到余華細個嘅經歷甚至錢鐘書同楊絳都講埋。做傳譯時反應要快,好花腦力和精神,真心好消耗體力。有驚無險,整個傳譯過程好順利。
原來做傳譯係會虛脫😂 攰就預左,但冇想像過經過一個半小時嘅聚精匯神,不斷响兩種語言穿插,成個人會攰到完全唔想郁。不過之後有幾位觀眾走來讚我譯得好,,即刻精神嗮!Prof. Bøckman 亦私下讚左幾次,除左滾動都係滾動。更有一位喺挪威生活左好耐嘅前輩,從事翻譯多年,父母曾任聯合國傳譯員,俾左我一啲好寶貴嘅意見。當我話佢知今次喺我第一次做傳譯,佢都十分驚訝!(重申一次係萬分嘅滾動!!!)
只能講一句四年大學冇白讀啊~
如果喺香港/大陸,要去知名作家的分享會,機會少之又少。今次唔單只能夠親身參與余華嘅分享會,更能夠擔任佢嘅翻譯,甚至一齊食飯吹水談天說地,宜家諗番依然覺得好興奮!余華係性情中人,天南地北無所不談,我呢啲文學院嘅小薯仔喺旁邊聽,獲益良多,名符其實聽君一席話勝讀十年書。
余老師諷刺時弊嘅作品現今社會真係好難得。若果換作今時今日⋯⋯嗯,你懂的。
#移民 #挪威 #北歐 #出國 #留學 #歐洲讀書 #歐洲工作 #歐洲生活 #閱讀 #好書 #好書推介 #睇書 #長知識 #讀書 #進修 #成長 #邏輯 #思考 #余華 #翻譯